手机浏览器扫描二维码访问
尾注:
不知道大家看懂了没有,女主的两封信其实是有不同作用的。夹在书里的第一封是一道离间计,为了让达里奥斯自掘坟墓,众叛亲离。给福柏的第二封信是一道苦肉计,一石三鸟。一、让达里奥斯相信第一封信的内容。二、让贵族和大臣们觉得塞卢斯是和他们一路的人(像塞卢斯这样思想理念太超前的人,往往会被同时代的有权人打成异类,直到他能掌权并改变他人的想法)。三、让塞卢斯彻底厌弃她,去和一个公主或贵女联姻;女主始终认为,这才是他该做的事。
另外……女主性子确实非常执拗和倔强,自己认为对的事情就会去做,不屑于跟别人多解释和商量。因为童年的经历,她的自尊心受到了打击(low
self
esteem),渴望被尊重,因此总觉得别人不能理解她,或者会看不起她,所以就总想着自己行动、自己忍受(insecurity
导致的
strong
ego)。《阿基米德讲义》引起的几句辩论就是一个例子,她一上来就会先
assume
塞卢斯是在嘲笑她,其实人家根本没那个意思。后来在军营里,塞卢斯说的浑话直接让她PTSD发作,也没有解释自己的mental
space(心理空间)。
别处有读者说文中用
‘妾’、‘朕’、‘孤’这些称呼读起来别扭奇怪。这里选择保留这些称呼,原因有二。一、当代波斯语里,‘我’是man,man的谦称是ma,即中文的‘鄙人’。‘您’则和法语(voustu)及古英语(youthou)里一样,用second
person
plural,从
to(‘你’)变成soma。另外,波斯语里也有类似英文法文的royal
plural,即君主在自称时会说
‘we’
而不是
‘I’,或参考用拉丁语
‘nosism’,以彰显皇权天授。由此可见,波斯语像中文一样,是很注重符合社会身份的称谓的,无论是对自己还是对对方。二、即便原文中并没有如‘朕’这样的自称,在翻译时,翻译家们经常会按译文所用语言的习惯来翻译自称。例如,路易十四世的名言
L039;Etat,
c039;est
moi,中文的翻译就是
‘朕即国家’,即便原文的
moi
用的并不是皇家复数royal
plural。
设拉子的描述和波斯文知识由一位来自伊朗设拉子的朋友提供。她当时在麻省理工读
design,我们虽不同系,但成为了很要好的朋友。特此鸣谢!
NB:大家大概已经猜出来男主的历史原型是谁了,不过……一切角色皆纯属虚构,请勿与真实历史人物、事件、地点对号入座。();
昨夜情(1v1,h) 渣了雌君后他疯了[快穿] 妖道难撩 慢慢喜欢你(伪骨科,1v2) 邪王夜宠小毒妃 白手套 插翅难逃【强制】 农门悍妻:败家媳妇放肆宠 疯批王爷的在逃小侍卫 她有皇冠 和大佬联姻后,被抱在怀里亲到哭 精神接吻 把哥哥当成男神啪了以后【校园H】 校园性奴 重生颜娇 从农村包围城市(H) 合欢宗女修日记 [1vN H] 顶级暴徒(法案之后) 离职后我被前上司缠上了 保姆情事:出轨并非我本意
...
听说她在占卜,他捧着手眼巴巴的就过来了爱卿,你给本君算算,今晚是本君睡了国师呢?还是国师睡了本君?她哆嗦了一下,一脚就踹了过去谁都不睡!她今晚就阉了你!!重生前,她是惊才绝艳的大占卜师,重生后,她还是上知天文下知地理的一品国师,可是,她算了两世,却没算到自己这一世会犯桃花国师大人,不好了,帝君来了!卧槽!她一下子就从八卦盘里站了起来他来干什么?他不干什么!那就好那就好!她狂抹一把额头上的冷汗。小太监欲哭无泪可他说了,今晚他夜观星象,是个鸾凤和鸣...
一朝重生,亲爹从军阵亡,亲娘病死,留下体弱的弟弟和青砖瓦房几间。无奈家有极品亲戚,占了我家房还想害我姐弟性命!幸得好心夫妻垂帘,才有这安稳日子过。偶然山中救得老道一位,得其倾囊相授修得一身好武艺。骤闻亲爹消息,变身潇洒少年郎,入了天下闻名的孟家军,立军功当将军,可是那个总阴魂不散的小王爷是要搞哪样?虾米?威胁我?...
苍茫大地,未来变革,混乱之中,龙蛇并起,谁是真龙,谁又是蟒蛇?或是天地众生,皆可成龙?朝廷,江湖门派,世外仙道,千年世家,蛮族,魔神,妖族,上古巫道,千百势力,相互纠缠,因缘际会。...
...
...